Введение. История русского литературного языка как научная дисциплина и как учебный предмет. История становления русского литературного языка История формирования русского литературного языка кратко

Русский язык эпохи Московской Руси (XIV-XVII вв.) имел сложную историю. Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились две основные диалектные зоны - северновеликорусское (примерно на север от линии Псков - Тверь - Москва, южнее Нижнего Новгорода) и южновеликорусское (на юг от указанной линии до белорусской и украинской областей) наречия, перекрывавшиеся другими диалектными делениями. Возникли промежуточные средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему. Для него стали характерными: аканье; ярко выраженная редукция гласных неударяемых слогов; взрывной согласный "г"; окончание "-ово", "-ево" в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода в местоименном склонении; твёрдое окончание "-т" в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени; формы местоимений "меня", "тебя", "себя" и ряд других явлений. Московский говор постепенно становится образцовым и ложится в основу русского национального литературного языка.

Язык письменности остается пестрым. Религию и зачатки научных знаний в основном обслуживал книжно-славянский, по происхождению древнеболгарский, испытавший заметное воздействие русского языка, оторванный от народно-разговорной стихии. Язык государственности (так называемый деловой) имел в своей основе русскую народную речь, но совпадал с ней не во всем. В нем выработались речевые штампы, нередко включавшие чисто книжные элементы; его синтаксис, в отличие от разговорного языка, был более организованным, с наличием громоздких сложноподчинённых предложений; проникновению в него диалектных особенностей в значительной степени препятствовали стандартные общерусские нормы. Разнообразной по языковым средствам была письменная художественная литература. С древних времен большую роль играл устный язык фольклора, обслуживавший до XVI-XVII вв. все слои населения. Об этом свидетельствуют его отражение в древнерусской письменности (сказания о белогородском киселе, о мести Ольги и др. в "Повести временных лет", фольклорные мотивы в "Слове о полку Игореве", яркая фразеология в "Молении" Даниила Заточника и т.п.), а также архаичные слои современных былин, сказок, песен и иных видов устного народного творчества.

В период Московского государства XIV-XVI вв. отчетливо определились основные стили русского литературного языка:

  • 1. Литературно-художественный (восходящий к "Слову о полку Игореве);
  • 2. Стиль документально-деловой (к ним можно отнести древние договоры, грамоты, "Русскую правду");
  • 3. Публицистический стиль (переписка Ивана Грозного с Курбским).
  • 4. Стиль производственно-профессиональный (разного рода пособия и руководства по ведению хозяйства).
  • 5. Стиль эпистолярный.

Вторая половина XVI в. в Московском государстве ознаменовалась таким большим событием, имевшим ценное культурно-историческое значение, как появление первых печатных книг. Книгопечатание имело огромное значение для судеб русского литературного языка, культуры и образования. Первыми печатными книгами стали церковные книги, буквари, грамматики, словари. В 1708 г. вводится гражданский алфавит, на котором печатается светская литература.

С XVII в. усиливается тенденция к сближению книжного и разговорного языка. В челобитных, в разного рода частных письмах и грамотах все чаще и чаще начинают употребляться слова и выражения бытового характера, не встречавшиеся ранее в книжной речи. Например, в "Житии прототопа Аввакума" просторечные элементы русской разговорно-бытовой речи представлены очень полно. Здесь использованы не просторечные слова и выражения (на брюхе лежал, вдругорят, дурачки, блох да вшей много и др.), но и просторечные значения общеизвестных слов.

В XVIII и начале XIX вв. получила распространение светская письменность, церковная литература постепенно отодвигалась на задний план и, наконец, стала уделом религиозной обрядности, а ее язык превратился в своеобразный церковный жаргон. Бурно развивалась научно-техническая, военная, мореходная, административная и другая терминология, что вызывало большой приток в русский язык слов и выражений из западноевропейских языков. Особенно большое воздействие со второй половины XVIII в. на русскую лексику и фразеологию стал оказывать французский язык. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. Демократически настроенные слои общества стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического "словенского" языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Большую роль сыграла языковая теория и практика М.В. Ломоносова, автора "Российской грамматики" - первой обстоятельной грамматики русского языка, предложившего распределить различные речевые средства в зависимости от назначения литературных произведений на высокий, средний и низкий "штили".

Развитие грамматической науки во второй половине XVIII в. и в первые десятилетия XIX в. привело к появлению двух основных точек зрения на грамматические явления: структурно-грамматической и логико-семантической. В XVIII в. русский язык становится литературным языком, имеющим общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной речи. М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин, А.Н. Радищев, Н.М. Карамзин и другие русские писатели подготовили почву для великой реформы А.С. Пушкина.

XIX в. можно считать первым периодом развития современного литературного русского языка. Началом этапа развития современного русского литературного языка принято считать время творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, которого иногда называют создателем современного русского литературного языка. Язык Пушкина и писателей XIX в. является классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. Творческий гений Пушкина синтезировал в единую систему разнообразные речевые стихии: русскую народную, церковно-славянскую и западноевропейскую, причем цементирующей основой стал русский народный язык, особенно его московская разновидность. С Пушкина начинается современный русский литературный язык, складываются богатые и разнообразные языковые стили (художественный, публицистический, научный и др.), тесно связанные между собой. Определяются общерусские, обязательные для всех владеющих литературным языком, фонетические, грамматические и лексические нормы, развивается и обогащается лексическая система. славянин кириллица просторечный литературный

В своем творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он считал любое слово допустимым в литературе, в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Но он выступал против бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или составленными русскими словами.

Если научные и литературные произведения эпохи Ломоносова выглядят по своему языку довольно архаично, то сочинения Пушкина и всей литературы после него стали литературной основой того языка, на котором мы говорим сегодня. А.С. Пушкин упорядочил художественные средства русского литературного языка, существенно обогатил его. Он сумел, основываясь на различных проявлениях народного языка, создать в своих произведениях язык, который был воспринят обществом как литературный. "При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. - писал Н.В. Гоголь. - В нем, как будто в лексиконе, заключалось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство".

Конечно, со времени А.С. Пушкина прошло много времени и многое изменилось, в том числе и русский язык: кое-что из него ушло, появилось очень много новых слов. Хотя великий поэт не оставил нам грамматик, он являлся автором не только художественных, но и исторических, публицистических произведений, четко разграничивал авторскую речь и персонажей, т.е. практически заложил основы современной функционально-стилевой классификации литературного русского языка.

Конец XIX в. и до настоящего времени - второй период развития современного литературного русского языка. Данный период характеризуется вполне сложившимися языковыми нормами, однако эти нормы совершенствуются и по сей день. В развитии и формировании современного русского литературного языка также большую роль сыграли и такие русские писатели XIX-XX вв. как А.С. Грибоедов, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, М. Горький, А.П. Чехов и др.

Со второй половины XX в. на развитие литературного языка и формирование его функциональных стилей - научного, публицистического и других - начинают также оказывать влияние общественные деятели, представители науки и культуры.

Развитие фонетических, грамматических и лексических норм современного русского литературного языка регулируется двумя связанными тенденциями: установившимися традициями, которые считаются образцовыми, и постоянно изменяющейся речью носителей языка. Установившиеся традиции - это употребление речевых средств в языке писателей, публицистов, артистов театров, мастеров кино, радио, телевидения и других средств массового общения. Например, образцовое "московское произношение" ставшее общерусским, выработалось в конце XIX - начале XX вв. в Московском Художественном и Малом театрах. Оно изменяется, но его основы считаются по-прежнему незыблемыми.

История русского литературного языка - раздел русистики, изучающий возникновение, становление, исторические преобразования структуры литературного языка, коррелятивных отношений составляющих его системных компонентов - стилей, как языковых, так и функционально-речевых и индивидуально-авторских и др., развитие письменно-книжной и устно-разговорной форм литературного языка. Теоретическим основанием дисциплины служит комплексный и разносторонний (историко-культурный, историко-литературной, историко-поэтический и историко-лингвистический) подход к исследованию структуры лит. языка, его норм на разных этапах исторического развития. Концепция история русского литературного языка как научной дисциплины была разработана В. В. Виноградовым и принята современным русским языкознанием. Она сменила ранее существовавший в науке подход, представлявший собой комментарий к рус. лит. языку 18-19 вв. с коллекцией разнородных фонетико-морфологических и словообразовательных фактов на фоне понимания языка как орудия рус. культуры (работы Е. Ф. Будде).

В рус. филологии 19 в. существовало четыре историко-лингвистические концепции возникновения и развития древне-русского литературного языка. 1. Церковно-славянский язык и древне-русский народно-литературный язык - это стили одного и того же «славенского», или старого русского литературного языка (А.С.Шишков, П. А. Катенин и др.). 2. Церковно-славянский (или старо-славянский) язык (язык церковных книг) и язык древне-русский деловой и светской письменности - это разные, хотя и близкородственные языки, находившиеся в тесном взаимодействии и смешении до кон. 18 - нач. 19 вв. (А. X. Востоков, отчасти К. Ф. Калайдович, М. Т. Каченовский и др.).

3. В основе древне-русского литературного языка лежит церковно-славянский язык (М. А. Максимович, К. С. Аксаков, отчасти Н. И. Надеждин и др.). По словам Максимовича, «церковнославянский язык не только дал образование письменному языку рус- скому.. ., но более всех других языков имел участие 163 в дальнейшем образовании нашего народного языка» («История древней русской словесности», 1839). 4. Основа др.-рус. лит. языка - живая восточно-славянская народная речь, близкая по своим основным структурным особенностям к старо-славянскому языку. Приняв христианство, рус. народ «нашёл уже все книги, необходимые для богослужения и для поучения в вере, на наречии, отличавшемся от его народного наречия очень немногим»; «Не только в подлинных произведениях рус. книжников, но и в переводах, чем они древнее, тем более видим народности в выражении мыслей и образов» (И. И. Срезневский, «Мысли об истории русского языка и других славянских наречий», 1887). Разделение книжного и народного языка, вызванное изменениями народно-разговорной, диалектной речи восточных славян, относится к 13-14 вв. Это привело к тому, что развитие древне-русского литературного языка определялось соотношением двух речевых стихий - письменной общеславянской (старо-славянский, древне-славянский) и устной и письменной национальной древне-русской. В развитии русского литературного языка выделяются следующие периоды: литературный язык Древней Руси (с 10 до кон. 14 -- нач. 15 вв.); литературный язык Московской Руси (с кон. 14 - нач. 15 вв. до 2-й пол. 17 в.); литературный язык начальной эпохи формирования рус. нации (с сер. 17 в. до 80-90-х гг. 18 в.); литературный язык эпохи образования русской нации и формирования его общенациональных норм (с кон. 18 в.); русский литературный язык современной эпохи. Распространение и развитие письменности и литературы на Руси начинается после принятия христианства (988), т.е. с кон. 10 в. Самые старшие из памятников письменности это переводы с греческого языка (Евангелие, Апостол, Псалтырь…) Древне-русские авторы создали в этот период оригинальные произведения в жанрах проповеднической литературы («Слова» и «Поучения» митрополита Иллариона, Кирилла Туровского, Луки Жидяты, Климента Смолятича), паломнической литературы («Хождение игумена Даниила») и др. В основе книжно-славянского типа языка лежал старо-славянский язык. Древне-русская литература в этот период своей истории культивировала также и повествовательные, исторические и народно-художественные жанры, возникновение которых связано с развитием народно-культурного или народного обработанного типа древне-русского литературного языка. Это «Повесть временных лет» (12 в.) - древне-русская летопись, эпическое произведение «Слово о полку Игореве» (кон. 12 в.), «Поучение Владимира Мономаха» (12 в.) - образец «светского, житийного» жанра, «Моление Даниила Заточника» (12 в.), «Слово о погибели Русскыя земли» (кон. 13 - нач. 14 вв.). Особую группу лексики древне-русского языка составляют старо-славянские слова, однокоренные с соответствующими русскими, отличающиеся звуковым обликом: брег (ср. берег), влас (ср. волос), врата (ср. ворота), глава (ср. голова), древо (ср. дерево), срачица (ср. сорочка), хранити (ср. хоронити), един (ср. один) и др. В древне-русском языке выделяется также целый ряд параллелей чисто лексических, например брак и свадьба; выя и шея; грясти и идти; глаголати, рещи и сказать, говорить; ланита и щека; очи и глаза; перси и грудь; уста и губы; чело и лоб и др. Наличие таких лексических пар обогащало литературный язык в функциональном отношении, семантически и стилистически. Древне-русский литературный язык наследовал из старо-славянского языка средства художественной изобразительности: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы, градации и др. К середине 12 в. Киевская Русь приходит в упадок, начинается период феодальной раздробленности, котораярая способствовала диалектному дроблению древне-русского языка. Примерно с 14 в. на восточно-славянской территории складываются близкородственные восточно-славянские языки: русский, украинский, белорусский. Русский язык эпохи Московского государства (14-17 вв.) имел сложную историю. Оформились основные диалектные зоны - северновеликорусское наречие (примерно на север от линии Псков -- Тверь -- Москва, южнее Нижнего Новгорода) и южновели-корусское наречие (до границ с укр. зоной на юге и белорусской на западе). С конца 14 в. в Москве осуществляется редактирование слав, церковных книг для приведения их в первоначальный, соответствующий греческим оригиналам вид. Это редактирование проводилось под руководством митрополита Киприана и должно было сблизить русскую письменность с южнославянской. В 15 в. Рус. православная церковь выходит из-под опеки Вселенского Константинопольского патриарха, в ней устанавливается патриаршество 1589). Начинается возвышение Московской Руси, растёт авторитет великокняжеской власти и моек, церкви, получает широкое распространение идея преемственности Москвы по отношению к Византии, нашедшая своё выражение в идеологической формуле «Москва есть третий Рим, а четвёртому не быти», которая получает теологическое, государственно-правовое и историко-культурное осмысление. В книжно-славянском типе литературного языка получают распространение архаизированные написания, основанные на южнославянской орфографической норме, возникает особая риторическая манера выражения, цветистая, пышная, насыщенная метафорами, получившая название «извитие словес» («плетение словес»).

С 17 в. формируются язык русской науки и национальный литературный язык. Усиливается тенденция к внутреннему единству, к сближению лит. языка с разговорным. Во 2-й пол. 16 в. в Московском государстве началось книгопечатание, имевшее огромное значение для судеб рус. лит. языка, литературы, культуры и образования. Рукописная культура сменилась культурой письменной В 1708 вводится гражданский алфавит, на к-ром печатается светская литература. Церковно-славянский алфавит (кириллица) используется только в конфессиональных целях. В литературном языке конца 17-1-й пол. 18 вв. тесно переплетаются и взаимодействуют книжно-славянские, зачастую даже архаические, лексические и грамматические элементы, слова и обороты речи народно-разговорного и «приказного» («делового») характера и западно-европейские заимствования.

русский язык диалекты русского языка Портал:Русский язык

Исто́рия ру́сского литерату́рного языка́ - формирование и преобразование русского языка , используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников датируются XI веком. В XVIII-XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому - языку дворян . Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами . В советские времена подчёркивалось, что русский язык - язык строителей коммунизма , а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время.

Устное народное творчество

Устное народное творчество (фольклор) в форме сказок , былин , пословиц и поговорок уходит корнями в далёкую историю. Они передавались из уст в уста, их содержание отшлифовывалось таким образом, что оставались наиболее устойчивые сочетания, а языковые формы обновлялись по мере развития языка. Устное творчество продолжало существовать и после появления письменности. В Новое время к крестьянскому фольклору добавился рабочий и городской, а также армейский и блатной (тюремно-лагерный). В настоящее время устное народное творчество наиболее выражено в анекдотах. Устное народное творчество влияет и на письменный литературный язык.

Развитие литературного языка в древней Руси

Введение и распространение письменности на Руси, приведшее к созданию русского литературного языка, обычно связывают с Кириллом и Мефодием .

Так, в древнем Новгороде и других городах в XI-XV вв были в ходу берестяные грамоты . Большинство из сохранившихся берестяных грамот - частные письма, носящие деловой характер, а также деловые документы: завещания, расписки, купчие, судебные протоколы. Также встречаются церковные тексты и литературные и фольклорные произведения (заговоры, школьные шутки, загадки, наставления по домашнему хозяйству), записи учебного характера (азбуки, склады, школьные упражнения, детские рисунки и каракули).

Церковнославянская письменность, введённая Кириллом и Мефодием в 862 году, основывалась на старославянском языке , который в свою очередь произошёл от южнославянских диалектов. Литературная деятельность Кирилла и Мефодия состояла в переводе книг святого Писания Нового и Ветхого завета. Ученики Кирилла и Мефодия перевели на церковнославянский язык с греческого большое количество религиозных книг. Некоторые исследователи полагают, что Кирилл и Мефодий ввели не кириллицу , а глаголицу ; а кириллица была разработана их учениками.

Церковнославянский язык был языком книжным, а не разговорным, языком церковной культуры, который распространился среди многих славянских народов. Церковнославянская литература распространилась у западных славян (Моравия), южных славян (Болгария), в Валахии, частях Хорватии и Чехии и, с принятием христианства, на Руси. Так как церковнославянский язык отличался от разговорного русского, церковные тексты при переписке подвергались изменению, обрусевали. Переписчики подправляли церковнославянские слова, приближая их к русским. При этом они привносили особенности местных говоров.

Для систематизации церковнославянских текстов и введения единых языковых норм в Речи Посполитой были написаны первые грамматики - грамматика Лаврентия Зизания (1596) и грамматика Мелетия Смотрицкого (1619). Процесс формирования церковнославянского языка был, в основном, завершен в конце XVII века, когда патриархом Никоном были произведены исправление и систематизация богослужебных книг. Богослужебные книги российского православия стали нормой для всех православных народов .

По мере распространения церковнославянских религиозных текстов на Руси, постепенно стали появляться и литературные сочинения, которые использовали письменность Кирилла и Мефодия. Первые такие сочинения относятся к концу XI века. Это «Повесть временных лет » (1068), «Сказание о Борисе и Глебе », «Житие Феодосия Печорского», «Слово о законе и благодати » (1051), «Поучение Владимира Мономаха » (1096) и «Слово о полку Игореве » (1185-1188). Эти произведения написаны языком, который представляет собой смешение церковнославянского языка с древнерусским .

Ссылки

Реформы русского литературного языка XVIII века

«Красота, великолепие, сила и богатство российского языка явствует довольно из книг, в прошлые веки писанных, когда ещё не токмо никаких правил для сочинений наши предки не знали, но и о том едва ли думали, что оные есть или могут быть», - утверждал Михаил Васильевич Ломоносов

Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым . В г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором сформулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп - двусложными (ямб и хорей) и трёхсложными (дактиль , анапест и амфибрахий), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков . В г. были изданы три переложения 143-го псалма , выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.

Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности - вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос - быть или не быть - заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы».

Кроме вклада в поэтический язык, Ломоносов был также автором научной русской грамматики. В этой книге он описал богатства и возможности русского языка. Грамматика Ломоносова была издана 14 раз и легла в основу курса русской грамматики Барсова (1771), который был учеником Ломоносова. В этой книге Ломоносов, в частности, писал: «Карл пятый, римский император, говаривал, что ишпанским с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.» Интересно, что Державин позже высказался похоже: «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий».

Современный русский литературный язык

Создателем современного литературного языка считается Александр Пушкин , произведения которого считаются вершиной русской литературы. Этот тезис сохраняется в качестве доминирующего, несмотря на существенные изменения, произошедшие в языке за почти двести лет, прошедшие со времени создания его крупнейших произведений, и явные стилистические различия между языком Пушкина и современных писателей.

Между тем, сам поэт указывает на первостепенную роль Н. М. Карамзина в формировании русского литературного языка, по словам А. С. Пушкина, этот славный историк и литератор «освободил язык от чуждого ига и возвратил ему свободу, обратив его к живым источникам народного слова».

«Великий, могучий…»

Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского языка как «великого и могучего».

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! (И. С. Тургенев)

Карл V, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нём: велик... ...ского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатства и сильную в изображении краткость греческого и латинского языков.

См. также

Примечания


Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Чехова
  • Ташфин ибн Али

Смотреть что такое "История русского литературного языка" в других словарях:

    Словарь современного русского литературного языка - «Словарь современного русского литературного языка» (ССРЛЯ; Большой академический словарь, БАС) академический нормативный толково исторический словарь русского литературного языка в 17 томах, выходивший с 1948 по 1965 годы. Отражает… … Википедия

    История литературного русского языка - История русского литературного языка формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературные памятников датируются XI веком. В *** вв на Руси распространилась… … Википедия

КРАТКИЙ КУРС ЛЕКЦИЙ

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА»

Лекция № 1

Историческая характеристика языка. История русского литературного языка как наука. Основные категории.

1. Предмет истории русского литературного языка. Предмет изучения курса – история развития родного языка, процессы его развития, их сущность. Обращение к древним письменным памятникам как объекту изучения курса.

История русского литературного языка – наука о сущности , происхождении и этапах развития русского национального языка, использовании его в разных речевых регистрах, смене этих регистров, их эволюции. Традиции изучения истории русского литературного языка: история русского литературного языка как историческая стилистика (в трудах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура и их последователей А.И. Горшкова, Е.Г. Ковалевской), как историческая ортология (основатель направления – А.И. Соболевский, последователи – Н.И. Толстой, М.Л. Ремнева), как историческая социолингвистика (Б.А. Успенский, В.М. Живов).

Понятие литературного языка. Литературный язык как явление книжной культуры. Историко-культурные предпосылки и условия формирования литературного языка. Понятие литературного и письменного языка, литературного языка и языка художественной литературы. Литературный и разговорный язык. Стилистическая неоднородность литературного языка, изменения ее характера в процессе исторического развития.

Понятие языковой нормы. Книжная норма как основа литературного языка, языковая норма как историческая категория. Система языка и норма. Различные виды норм. Специфика книжной нормы. Ее связь с обучением и сознательным усвоением, с литературно-языковой традицией. Связь истории литературного языка с историей культуры.

2. Языковая ситуация как фактор развития литературного языка. Типология культурно-языковых ситуаций: одноязычие, двуязычие (иноязычие), диглоссия. Д вуязычие – сосуществование в обществе двух равноправных по своим функциям языков. Диглоссия – стабильная языковая ситуация, характеризующаяся устойчивым функциональным балансом сосуществующих языков, находящихся в дополнительном распределении. Признаки, отличающие диглоссию от двуязычия: недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения, отсутствие кодификации разговорного языка и параллельных текстов с одним и тем же содержанием. Изменение языковой ситуации в истории развития русского литературного языка. Доказательства существования в Древней Руси диглоссии (Б.А. Успенский, В.М.Живов). Аргументы против диглоссии (В.В. Колесов, А.А. Алексеев).

3. Основные этапы развития русского литературного языка . Разные точки зрения по вопросу периодизации курса истории русского литературного языка : Б.А. Успенский, А.М. Камчатнов и принятая большинством лингвистов периодизация.

I период. Литературный язык Древней Руси (XI-XIV вв.) – начальный этап литературно-языковой истории восточных славян. II период. Развитие русского литературного языка на основе древнерусских литературно-языковых традиций в условиях консолидации русского народа (XIV-XVII вв.). III период. Формирование русского литературного языка нового типа (XVIII- нач. XIX вв.). Опыты нормализации русского литературного языка и построения его стилистической системы. IV период. Развитие современного русского литературного языка (c начала XIX в.) как единой и универсальной нормализованной системы, обслуживающей все сферы культурной деятельности. Оформление системы нормированной устной речи как отражение процесса вытеснения диалектов и просторечия из сферы устного общения.

Лекция № 2

Литературный язык Древней Руси (XI-XIV вв.): происхождение русского литературного языка .

1. Первое южнославянское влияние (X - XI вв.) .

После крещения Руси (988 г.) был перенят болгарский вариант старославянского языка – южнославянский язык и распространяется письменность на этом языке. Усвоение южнославянской книжной традиции было обусловлено не столько ориентацией на Болгарию, сколько посреднической ролью южных славян как проводников греческого культурного влияния: ориентация была греческой, письменность – болгарской. Таким образом, христинизация вводит Русь в орбиту византийского мира, а средством византизации русской культуры и выступает церковнославянский язык. Все выше сказанное позволяет говорить о первом южнославянском влиянии и связывает с ним начальную фазу формирования литературного языка восточных славян. По сути, первое южнославянское влияние – крещение Руси по восточному образцу и заимствование древнеболгарской письменности. Старославянский же язык рано стал подвергаться воздействию этнических языков и распадался на разные редакции (изводы), в частности, формируется русский извод церковнославянского языка. С другой стороны, наличие на Руси древнерусских памятников свидетельствуют о существовании письменности на двух языках. Важный вопрос этого периода состоит в следующем: определить, какой из них является литературным языком Древней Руси.

2. История научной полемики о .

История научной полемики о происхождении русского литературного языка связана с традицией противопоставления теории старославянского происхождения русского литературного языка А.А. Шахматова и теории исконно восточнославянской основы русского литературного языка С.П. Обнорского.

Гипотеза А.А. Шахматова получила широкое распространение. В работе «Очерк современного русского языка» А.А. Шахматов писал: «По своему происхождению русский литературный язык – это перенесенный на русскую почву церковнославянский (по происхождению древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличье». По его мнению, «древнеболгарский язык на Руси осознавался как чужой язык не более столетия, после чего к нему привыкли как к своему», что и позволяет говорить об «обрусение» южнославянской основы . Для доказательства этого тезиса А.А. Шахматов приводит 12 признаков иноязычной основы современного русского языка: 1) неполногласие; 2) сочетание ра, ла в начале слова; 3) сочетание жд вм. ж ; 4) аффриката щ вм. ч ; 5) отсутствие перехода [е] > [о]; 6) начальное ю вм. у ; 7) твердое з вм. мягкого (польза, непритязательный ); 8) вокализация о, е на месте редуцированных; 9) прояснение гласных ы, и на месте напряженных редуцированных; 10) грамматические формы с церковнославянскими флексиями (м. р.: -аго, -яго ; ж. р.: - ея); 11) церковнославянское словообразование; 12) церковнославянская лексика.

В 50-е гг. 20 в. С.П. Обнорский выдвинул теорию восточнославянской основы русского литературного языка, предполагая, что современный русский язык в своей генетической основе является не заимствованным, а русским. В его работах речь идет о древнерусском литературном языке, который со времен второго южнославянского влияния стал подвергаться церковнославянизации, точнее, «оболгарению» русского языка . Недостатки теории: непонятно, каков удельный вес церковнославянского надстрата; ориентация на жанрово ограниченный круг источников устной народной традиции, послужившие основой для формирования наддиалектной формы – койне. В результате чего церковнославянский язык «застывал», употребляясь только в культовой сфере, а древнерусский язык эволюционировал.

После выхода работ С.П. Обнорского (1934 г.) началась научная дискуссия, отмечалось критическое отношение к его теории (А. М. Селищев, В. В. Виноградов), появились новые концепции. Концепция диглоссии (Б.А. Успенский, А.В. Исаченко), согласно которой литературным языком был церковнославянский язык, а народно-разговорная речь существовала параллельно, не являясь литературной формой. Концепция двуязычия (Ф.П. Филин, вслед за М.В. Ломоносовым) – сосуществование церковнославянского и древнерусского языков, каждый со своими разновидностями. Гипотеза В.В. Виноградова – идея о единстве литературного языка на общенародной основе. Два типа древнерусского литературного языка: книжно-славянский и народно-литературный (по В.В. Виноградову).

Лекция № 3

Литературный язык Древней Руси (XI-XIV вв.): характеристика письменных памятников.

1. Типы письменных памятников Киевской Руси.

Традиционно принято говорить о двух типах письменных памятников Киевской Руси: христианских и светских. Памятники христианской литературы создавались на церковнославянском языке. Переводная христианская литература включает Евангелие, Псалтырь, Прологи, Патерики. Жанрами оригинальной христианской литературы являются «Хожения», «Жития», «Слова», «Поучения». Переводная светская литература – это произведения, переведенные с латыни, греческого языка («История иудейской война» И. Флавия, «Девгениево деяние»). Оригинальная светская литература – народно-литературные памятники, созданные на древнерусском языке (летописи, хроники; «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве», «Поучение Владимира Мономаха»).

Разнообразие письменных памятников Киевской Руси определяет и типологию языковых традиций и их разновидностей, которые характеризуются соотношением разных языковых элементов в пределах одного древнего текста.

Разновидности языковых традиций на церковнославянской основе : стандартный, осложненный, формульный, упрощенный, гибридный церковнославянский язык. Стандартный церковнославянский язык - язык Евангелия, жития. Осложненный церковнославянский язык представляет собой изложение, усиленное риторически, поэтически, экзотическими, экспрессивными, архаичными лексемами. Формульный («клишированный») церковнославянский язык является прямым цитированием или парафразированием канонических (библейских) текстов (крьстъ целовати, знаменаше крьстьнымъ образомъ и т.д.). Упрощенный церковнославянский язык характеризуется включением элементов народно-разговорного языка. Гибридный церковнославянский язык представляет собой чересполосицу, замену языковых средств церковнославянского языка на элементы народно-разговорного языка.

Разновидности языковых традиций на древнерусской основе : стандартный, диалектный, осложненный, деловой (формульный), славянизированный древнерусский язык. Стандартный древнерусский язык – языковая традиция, демонстрирующая общие тенденции древнерусского языка. Диалектный древнерусский язык отражает определенные диалектные черты. Осложненный древнерусский язык представляет собой изложение, усиленное риторически, поэтически, содержит символическое и образное употребление, отражение фольклорных традиций. Деловой (формульный) древнерусский язык опирается на употребление клише, стандартных выражений древнерусских документов (ити на роту, головой повалити, лицемъ вз#ти и т.д.). Славянизированный древнерусский язык – языковая традиция, где несистемно славянизированы лишь некоторые формы.

2. Статус деловой письменности в Древней Руси

В Древней Руси деловая письменность имеет древнюю традицию, что подтверждают 3 договора Олега с греками, найденные в составе «Повести временных лет». Неоднозначный статус деловой письменности в истории русского литературного языка (изолированность или стилистически определенная разновидность) мотивирован критической социально ориентированной ситуацией её возникновения. Г.О. Винокур приводит аргументы, свидетельствующие об обособленности делового языка: функционирование только в сфере делового документоведения, содержание деловых документов ограничено характером употребления, семантически ограниченный состав лексики. А.И. Горшков, А.М. Камчатнов считают, что изолировать деловой язык от системы разновидностей древнерусского языка нет достаточных оснований, поскольку «он (деловой язык) представляет собой общественно важную, стилистически обработанную и упорядоченную разновидность употребления древнерусского языка, а на последующих этапах развития постепенно усиливал свои связи с «собственно литературным» языком и своё влияние на него». А.М. Камчатнов: «… XI-XIV вв. свойственно противопоставление трёх стилей литературного языка – сакрального, славяно-русского и делового».

Языковая специфика деловых документов определялась особенностями её содержания, о чём свидетельствует, например, констатация Афанасия Матвеевича Селищева: «Когда говорили о воровстве, о драке, о вырванной бороде, о разбитом в кровь лице, применялась и соответствующая речь – речь обыденной жизни … Не только стиль, но и точность содержания деловой речи, документальная точность требовала применения соответствующих слов – слов русских определенного значения». Действительно, речь шла о предметах, явлениях и понятиях, специфически русских. Поэтому в основе деловых памятников – древнерусский язык, связь с терминологической системой устного права, отсутствие сакральности. Таким образом, можно отметить следующие особенности деловой юридичесской письменности Древней Руси («Русская правда», дарственные и договорные грамоты): жанрово-функциональная маркированность (использование для практической надобности), семантически ограниченный состав содержательной структуры (употребление лексики юридического характера: вира, видокъ, послухъ, татьба, головничество, исцево и т.д.), однообразие синтаксических конструкций (условные придаточные, императивно-инфинитивные конструкции, нанизывание простых предложений), наличие языковых формул и отсутствие образно-выразительных средств.

3. Языковая специфика произведений бытовой письменности : берестяные грамоты (частная переписка) и граффити (бытовые, посвятительные, религиозные надписи).
Лекция № 4

Культурно-языковая ситуация Московской Руси в конце XIV – середине XV века.

1. Пути развития разговорного и литературного языка в период формирования Московского государства.

Со второй половины XIV века Московское княжество стало быстро развиваться, присоединяя соседние. Москва – духовный и политический центр России: «Москва – третий Рим». Говор Москвы становится пёстрым, включая заимствования из языков соседних народов. Формируется один из переходных говоров – московское койне , который стал основой языка великорусской народности. От древнерусского языка этот язык отличался, например, своим словарным составом (за счет изменения идеологии, реалий). Кроме экстралингвистических предпосылок, обусловивших перестройку отношений между книжным и некнижным языком, обозначались и внутриязыковые причины, характеризующие разговорный язык Московского государства к. XIV в. Среди них – изменение фонологической системы после процесса падения редуцированных; утрата грамматических категорий (звательной формы, двойственного числа); унификация типов склонения во мн. ч.; употребление перфекта без связки; распространение новых союзов. В сложившейся ситуации разговорный и литературный язык стали отличаться друг от друга: нейтральные ранее (общие) формы становятся специфически книжными, т.е. образуются новые корреляции церковнославянского и живого русского языка. Так, формы руцh, нозh, помози, Бозh, пеклъ, мооглъ, мя, тя и т.д. теперь противопоставлены формам разговорной речи. Соответственно, увеличивается дистанции между церковнославянским и русским языками как книжным и некнижным языками.

2. Второе южнославянское влияние.

Одним из спорных вопросов в истории русской письменности остается вопрос о роли так называемого к. XIV в. - нач. XVI в. – второй после периода христинизации Руси (X-XI вв.) волны влияния на русскую книжную культуру со стороны южнославянской письменной культуры (Болгарии и отчасти Сербии). Это была реформа принципов перевода с греческого языка, литературного языка и орфографии, проведенная в XIV в. болгарским патриархом Евфимием Тырновским, которая очень быстро распространилась. Осуществление реформы в русской письменности связано с именем митрополита Киприана – серба или, по другим сведениям, болгарина родом, эмигрировавшего на Русь в общем потоке южнославянской эмиграции. Отсюда другое название процесса – Кипрановская справа.

На второе южнославянское влияние как на кардинальное событие истории русского литературного языка первым обратил внимание в XIX веке А.И. Соболевский. Открытие Соболевского получило широкое признание. Б.А. Успенский: «В основе этого явления – пурификаторские и реставрационные тенденции: его непосредственным стимулом было стремление русских книжников очистить церковнославянский язык от тех разговорных элементов, которые проникли в него в результате его постепенной русификации (т.е. приспособления к местным условиям)». Прежде всего А.И. Соболевский обратил внимание на изменения во внешнем оформлении рукописей, указал на нововведения в графике, изменения в орфографии этих памятников письменности по сравнению с предшествующими периодами. На этом материале он сделал вывод о том, что русская письменность в период конца XIV в.- нач. XVI в. подпадала под сильное влияние южнославянской письменности, отсюда и возник термин "второе южнославянское влияние". По сути, все обозначенные изменения сближали древнерусские рукописи с болгарскими и сербскими памятниками письменности той же эпохи. Действительно, образец для русских рукописей – исправленные церковные книги Болгарии и Сербии, где к концу XIV в. закончилась правка религиозных книг, и многие видные церковные деятели (митрополит Киприан, Григория Цамблак, Пахомий Логофет) прибыли в Москву. В связи с политическим и экономическим ростом Москвы усиливается и авторитет московской церкви, церковной литературы, а значит, и роль церковнославянского языка. Поэтому деятельность по редактированию церковных книг в Москве в этот период оказалась уместной. Исправление и переписывание книг было обусловлено прежде всего переводом русской церкви со студийного устава, господствовавшего в Византии до конца XI в. и оттуда пришедшего на Русь, на иерусалимский устав, упрочившийся в XIV в.во всем православном мире. Естественный для церкви консерватизм и почтение к старине побуждали книжников, с одной стороны, сохранять письменную традицию древних текстов, сознательно архаизируя книжный язык, а с другой стороны, славянские языки именно в XIV столетии настолько существенно изменились и в системе вокализма, консонантизма, акцентологии, и в лексико-грамматическом плане, что употребление многих знаков в древних текстах стало непонятным. Это такие буквы, как @, \, #, >, i, s, ^, h. Подлинное понимание их употребления могло быть достигнуто на базе создания научной истории славянских языков, но церковные книжники XIV столетия были ещё далеки даже от постановки такой задачи. И вот вырабатываются искусственные правила написания этих букв, употребление которых стало неясным. У русских книжников эти искусственные правила встречают глухое, но упорное сопротивление. Поэтому цель предпринятой книжниками правки – привести церковные книги в первоначальный, наиболее точный, соответствующий греческим оригиналам, вид.

Следствия второго южнославянского влияния :

1) восстановление в графике греческих букв (j, k, ^, i), юса большого, исчезнувшего из практики; появление идеографических знаков и символов (Д.С. Лихачев отмечает «геометрический орнамент текста»);

2) устранение йотации, т.е. отсутствие написаний с j в поствокальной позиции перед а и #, теперь йотация передается не буквой ", а буквами а и #: сво#(//////своа), добраа, диаконъ (написание нейотированных букв – греческий образец);

3) правописание еров подчиняется дистрибутивным правилам: на конце слова всегда ь, в середине ъ. Это искусственное правило было обусловлено совпадением рефлексов этимологических *ъ, *ь в одной фонеме, что сделало эти буквы омофоничными и взаимозаменяемыми.

4) распределение в написании букв i и и: перед гласными пишется i, что также связано с греческой моделью (это правило было усвоено гражданской орфографией и сохранилось до реформы 1917-1918 гг.);

5) отражение рефлексов и процессов книжно-славянского языка (палатализаций, первого полногласия);

6) увеличение числа титлов, надстрочных знаков и знаков препинания.

7) возникновение и распространение риторически украшенной манеры письма - стиля «плетения словес» - как способа построения текста, берущего начало в церковных произведениях, затем передшего в светские. Впервые на Руси стиль «плетения словес» книжник XIV в.- нач. XV в. Епифаний Премудрый ввел в «Житии Стефана Пермского».

Стиль «плетения словес» возник «из идеи исихазма о непознаваемости и неназываемости Бога, т.е. к имени Бога можно лишь приблизиться, пробуя разные способы именования» (Л.В. Зубова). Исихазм – этико-аскетическое учение о пути к единению человека с Богом, о восхождении человеческого духа к божеству, «божественности глагола», необходимости пристального внимания к звучанию и семантике слова, служащего для называния сущности предмета, но часто не способного выразить «душу предмета», передать главное. Исихасты отказывались от слова: созерцание дает прямое общение с Богом, поэтому исихастов еще называли «молчальниками». Слово - «божественный глагол».

Термин «плетение словес» не вполне адекватно передает сущность стиля. Фраза «плести словеса» была известна и до Епифания в значении ‘производить новые слова’; в переводах византийского гимна встречаем: «слово плетущее словесъ сладкопhния». Таким образом, ни термин «плетение словес», ни витиеватость риторического стиля для XIV - XV вв. не новы. Новой является побудительная причина возвращения к витиеватости. Исихастское отождествление слова и сущности явления вызывало в словесном творчестве, казалось бы, противоположный результат – плеоназм, который для этой эпохи был оправданным, поскольку в обозначении конкретности «вещи» воплощались единство высокой идеи с низменной. А житийный жанр накапливал различную лексику общего значения, важным оказывался общий смысл, а не значения отдельных слов, что становилось основой для развития многозначности и синонимии. Тем более что в центре внимания – абстрактность, эмоциональность, символичность, образность языковых средств выражения и конструкций.

Важным следствием второго южнославянского влияния стало возникновением коррелятивных пар соотносительных славянизмов и русизмов. Прямые лексические заимствования из русского в церковнославянский язык стали невозможными. Создается своеобразный двуязычный русско-церковнославянский словарь (глаголю – говорю, реклъ – сказал, днесь – севодни, истина - правда). Таким образом, второе южнославянское влияние предопределило переход к двуязычию.

В целом следует отметить, что киприановская справа, проходившая на фоне национального подъёма (столетие между 1380 и 1480 гг. - это время между Куликовской битвой и полной ликвидацией зависимости Руси от Золотой Орды), всё-таки не вызвала такого раскола в церкви и обществе, какой позже вызвала никоновская справа XVII века, проходившая на фоне крепостной зависимости крестьянства. Между тем ведь и та и другая справа – это два этапа одного и того же процесса формирования современного церковнославянского языка с его искусственной орфографией и другими чертами неумелой архаизации, проведенной в обстановке полного отсутствия истории славянских языков как науки.


Лекция № 5

Языковая ситуация второй половины XV-XVI вв.

1. Архаизация языка публицистики второй половины XV-XVI вв.

Во второй половине XV века на процесс государственного строительства оказывают влияние мировоззрение двух духовно-религиозных течений: мистического православия и теологического рационализма. Идеи мистического православия отстаивали «заволжские старцы» во главе с Нилом Сорским, поскольку выступали против церковного и монастырского землевладения, осуждали убранство монастырей, декларировали аскетизм, отстраненность от мирских дел, в том числе и от политики, продолжали развивать идеи исихазма. В своих посланиях «заволжские старцы» отдавали предпочтение религиозно-нравственным вопросам, высказывали критическое отношение к Священному Писанию, поэтому для их манеры письма было актуально строгое соблюдение норм церковнославянского языка и отсутствие риторических излишеств. Манере изложения «заволжских старцев» следовали Максим Грек, Андрей Курбский. Идеолог другого церковно-политического течения конца XV - первой половины XVI вв., получившее название «иосифлянство», – Иосиф Волоцкий (Иван Санин, 1439-1515 гг.) – является автором ярких произведений публицистического характера. Взгляды его сторонников прямо противоположны: отстаивают незыблемость церковных догм и политическое влияние церкви, защищают церковно-монастырское землевладение, поддерживают концепцию абсолютной монархии, эстетизацию обряда. «Иосифляне» немало внимания уделяли описанию конкретных событий, деталей русского быта, поэтому в их произведениях нашли отражение и книжно-славянская пышная риторика, и разговорно-бытовые языковые элементы. В стиле «иосифлян» писал Иван Грозный.

2. Стилистические разновидности светской литературы и деловой письменности Московской Руси.

Специфика светской литературы Московской Руси – усиление общественно-политического значения. Поэтому те произведения, которые имели ярко выраженные политические тенденции и были направлены на прославление и возвеличивание молодого Московского государства, оформляются средствами церковнославянского языка («Сказание о Мамаевом побоище», «Повесть о взятии Царьграда»). Эта литература постепенно начала становиться вровень с литературой церковно-религиозной и вместе с тем поднимается авторитет народно-литературного языка. К тому же народно-литературный тип языка мог отличаться не структурными элементами, а риторической техникой: наличие/отсутствие риторической украшенности («Хождение за три моря» А. Никитина – произведение народно-литературного типа языка без риторических средств выражения).

В целом специфическими особенностями светской литературы в этот период можно считать следующие: семантическая обусловленность в выборе языковой традиции; чередование контекстов, характерные для церковнославянского и древнерусского языков, в рамках одного произведения; сознательное смешение языковых элементов разных традиций в зависимости от контекста; усиление авторитета народно-литературного языка.

Расширение функций делового языка Московской Руси . Многообразие жанров: от грамоток (частных писем) до государственных актов, отражающих стандартный приказной деловой язык. Сближение делового языка с книжно-литературным (статейные списки). Вторжение народно-разговорной стихии в сферу деловой письменности (грамотки, «пытошнные» речи, «расспросные» речи). Наличие стандартных языковых формул – начальных и конечных формуляров (отказные и отпускные книги, челобитные). Освоение иноязычной лексики и расширение тематики и структуры делового языка («Вести-Куранты», статейные списки).
Лекция № 6

Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси (сер. XVI в.). Влияние книжной традиции Юго-Западной Руси на московскую книжную традицию.

1. Характеристика культурно-языковой ситуации Юго-Западной Руси.

К середине XVI в. в Юго-Западной Руси сложилась ситуация двуязычия, когда сосуществуют два литературных языка: церковнославянский язык юго-западнорусской редакции и «проста мова». В основе «простой мовы» - актовый канцелярский язык Юго-Западной Руси, официально признанный в польско-литовском государстве языком судопроизводства. Этот язык постепенно терял функции делового языка и становился литературным языком. В отличие от книжно-славянского языка Московской Руси он обнаруживает в своем составе несомненный разговорный субстрат, который искусственно «окниживается» за счёт славянизации (украинский вариант «простой мовы») и полонизации (белорусский «простой мовы»). Ко второй половине XVI в. возрастает престиж «простой мовы»: её начинают кодифицировать (словари Л. Зизания, П. Берынды); создают научные, публицистические произведения; переводят на простую мову библейские книги. Церковнославянский язык в это время принимает статус языка учёного сословия: появляются фундаментальные грамматики Лаврентия Зизания и Мелетия Смотрицкого; ориентация на латынь в грамматике (конструкции и формы) и лексике (заимствования-латинизмы) в результате влияния западноевропейской католической культуры; наличие полонизмов и украинизмов посредством светско-делового и общественно-бытового языка образованных людей. Так сформировался юго-западный извод церковнославянского языка. Таким образом, юго-западный извод книжно-славянского языка и «проста (русска) мова» – литературно-языковые посредники западноевропейского влияния.

2. Л итература «русского барокко» В середине XVII в. Украина воссоединяется с Россией и превращается из культурного центра в периферию. Местные книжники переселяются в Москву: Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев, Карион Истомин, позже Феофан Прокопович. Их творческое наследие – л итература «русского барокко» , представленная торжественной, эпистолярной, ораторской прозой, виршами и драматургией. Язык этой литературы книжно-славянский, но отличный как от церковнославянского языка русского извода, так и от церковнославянского языка юго-западнорусской редакции. От «старого» церковнославянского его отличает наличие латинизмов, полонизмов, украинизмов, имен античных героев и богов. От церковнославянского языка юго-западнорусской редакции отличается меньшим количеством полонизмов и провинциализмов.
Лекция № 7

Культурно-языковая ситуация первой половины XVII века. Формирование восточнославянской грамматической традиции.

Процесс нормирования книжно-литературного языка связан с развитием книгопечатания. В 1553 году создан Печатный двор в Китай-городе. Во второй половине XVI в. в Москве появляются первые печатные книги. Книгопечатание способствовало


  • выработке единообразного правописания;

  • усилению объединяющей роли литературного языка по отношению к территориальным диалектам;

  • распространению литературного языка по всей территории государства и среди всех социальных групп грамотных людей.
Эти причины вызывали необходимость кодификации книжно-славянской грамматической системы XVI-XVII вв., что выражается в появлении букварей-азбуковников и грамматик. Например, первая печатная книга – «Букварь» Ивана Федорова (Львов, 1574г.) – подлинно научный труд по славянской грамматике.

Грамматики существовали до начала книгопечатания: в XI – XIV вв. появлялись специфические лексико-грамматические сочинения (донациональный этап развития грамматической традиции), в XVI-XVII вв. – переводные грамматики (преднациональный этап развития грамматической традиции). Так, в 20-е гг. XVI в. Дмитрием Герасимовым была переведена латинская грамматика Доната (IV в. до н.э.).

Грамматические труды, вышедшие в этот период в Западной Руси, ориентированы также и на греческие грамматики. В 1596 г. вышла грамматика «Адельфотис» (адельфотис с греч. ‘братство’), изданная студентами Львовской братской школы, которая стала первым пособием для сопоставительного изучения славянской и греческой грамматик. Не случайно полностью грамматика называлась «Грамматика доброглаголиваго еллино-славенскаго языка», содержала грамматические категории, близкие греческим образцам (гласные долгие и краткие, согласные – полугласные и безгласные).

Грамматика «Адельфотис» стала основой для другого грамматического труда. Это была «Грамматика словенска совершенаго искуства осьми частей слова» Лаврентия Зизания, вышедшая в г. Вильно в 1591 г., где излагалось традиционное для античности «учение о осьми частях слова». Некоторые части грамматики Зизания представлены таким образом, что текст на церковнославянском языке сопровождается переводом на «просту мову». Эта особенность грамматики отражает школьную практику Юго-Западной Руси. Присутствует противопоставление форм церковнославянского языка и «простой мовы» на разных уровнях: орфографическом (коликw - колкw, четыри – чотыри), лексическом (вhжество – вhдане, извhстное – певное) и грамматическом (еже писати – жебысмы писали). Коррелятами к церковнославянским словам греческого происхождения в «простой мове» выступают калькирующие их сложные слова, которые по своей структуре можно расценивать как славянизмы (етимологiя – истиннословiе). Поэтому противопоставление форм церковнославянского языка и «простой мовы» в одних случаях – противопоставление книжного и разговорного, в других – противопоставление греческого и славянского. Таким образом, Лаврентий Зизаний явно искусственно стремится противопоставлять орфографический облик слов, совпадающих в церковнославянском языке и «простой мове». Специфические особенности грамматики: выделял собственные и нарицательные существительные (в отличие от «Адельфотис»), 5 залогов, 4 наклонения (изъявительное, звательное, молитвенное, неопределенное). Приложение грамматики - «Лексис, сиречь речения в кратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диялект истолкованы» (1061 слово).

В начале XVII в. появляется наиболее полный и основательный труд по церковнославянской грамматике. Это - «Грамматика словенскiя правильное синтагма», изданная в г. Евье в 1619 г. Мелетием Смотрицким. Грамматика содержала следующие разделы: «Орфография», «Этимология», «Синтаксис», «Просодия». Введена грамматическая терминология: слози – это слоги, речение – это слово, слово – это предложение, этимология – это морфология, словочасти – это части речи. «Словочастей» в грамматике Смотрицкого было 8. «Части слова суть осмь: Имя. Мhстоимение. Глаголъ. Причастие. Нарhчие. Прhдлогъ. Союзъ. Междометие». При этом прилагательное – в составе имени. Термин «причастие» вводит М.Смотрицкий впервые. Таким образом, в славяно-русскую грамматику Смотрицкого перешло античное (греко-римское) деление словаря на части речи. Отмечены специфические грамматические категории: 7 родов (общий, мужской, женский, средний, всякий, недоуменный, приобщий); 4 залога (действительный, страдательный, средний, отложительный); 4 прошедших времени (преходящее, прешедшее, мимошедшее, непредельное); вводит понятие переходные и непереходные глаголы, а также личные, безличные, стропотные (неправильные), недостаточные глаголы. Вместе с тем М. Смотрицкий переводит отдельные грамматические конструкции на «просту мову», тем самым определенным образом её кодифицируя.

В 1648 г. на Печатном дворе в Москве было отпечатано переработанное издание «Грамматики» Мелетия Смотрицкого. При её переиздании формы гды, абымъ и т.д., поскольку они были чужды разговорной речи московских справщиков, были восприняты как книжные и сохранены в тексте. Поэтому формы «простой мовы», которые призваны пояснять церковнославянские формы «Грамматики» Мелетия Смотрицкого, были переведены в ранг нормативных церковнославянских форм. Переработка также затронула многие грамматические правила, в частности парадигмы склонения, приблизив их к традициям разговорной великорусской речи. Изменения касались и акцентологической системы, которая в предыдущем издании отражала нормы западнорусского произношения.

В целом «Грамматики» Мелетия Смотрицкого – фундаментальный свод грамматических правил церковнославянского языка и нормативный образец для богослужебных книг. Именно этот трактат стал основой грамматической нормализации официального варианта церковнославянского языка вплоть до времени М.В.Ломоносова, который сам учился по этой грамматике.

Наряду с указанными грамматиками в XVI в. в Западной Руси появляются церковнославянско-«русские» словари. Чтобы оценить значимость этого явления, достаточно заметить, что в русских условиях подобные словари будут издаваться только во второй половине XVIII века.

Кроме обозначенного выше «Лексиса» Л. Зизания, следует упомянуть «Лексикон словеноросский и имен тлъкования» Памвы Берынды (1 издание – Киев, 1627г.). В словаре почти 7000 слов, и это количество казалось невероятным. При этом «русская речь» («проста мова») противопоставляется «волынской» (украинской) и «литовской» (белорусской): цсл. пhтень – вол. пhвень – лит. петухъ. «Лексикон» П. Берынды шире по своему словнику. К словарю присоединен указатель собственных имен, содержащихся в церковных «Святцах», где представлено толкование имен грческого, еврейского, латинского происхождения.
Лекция № 8

Новые традиции развития литературного языка во второй половине XVII в. Расширение функций церковнославянского языка.

1. Никоновская справа (сер XVII в.).

Изменение церковнославянского языка под влиянием юго-западной идеологии – результат необходимости нормализации языка, что выражается в середине XVII в. в проведении новой книжной справы под руководством патриарха Никона. Лингвистические установки справщиков – правка книг по греческим образцам. Так, в греческое соответствие приводились написания: аггелъ, Иисусъ. Никоновская редакция регламентировала изменения в акцентологии имен: Аввакýм (вм. Аввáкум); Михаúл (вм. Михáил); в падежном управлении: во веки веков (вм. во веки веком); во Христе (вм. о Христе); в употреблении старых словоформ: мой, твой (вм. ми, ти); Однако противниками реформы – подлинно православной аудиторией – написание Иисусъ воспринималось как антихристианское. По их мнению, изменение формы слова, номинации чего-нибудь влечет за собой искажение самого существа христианского понятия; Бог – автор текста, и менять текст нельзя; выражение должно быть правильным, т.е. христианским. Поэтому разное отношение к языковой форме слова стало причиной раскола церкви при патриархе Никоне между противниками реформы («старообрядцами») и её сторонниками («новообрядцами»).

Соотнесение церковнославянского языка Юго-Западной Руси и церковнославянского языка Московской Руси обуславливает непосредственно влияние первого на второй, что и происходит в процессе никоновской и послениконовской книжной справы: формальные особенности церковнославянского языка юго-западнорусской редакции переносятся в церковнославянский язык великорусского извода, в результате отмечается образование единого общерусского извода книжно-славянского языка .

2. Активизация в употреблении церковнославянского языка.

XVII в. – время, когда начинается складываться русский литературный язык. Этот процесс характеризуется


  • возникновением «учёного» церковнославянского языка под влиянием книжности Юго-Западной Руси;

  • демократизацией литературы и литературного языка, появлением новых жанров, что связано с социально-экономическими сдвигами эпохи. Юго-Западной Руси
Новый общерусский церковнославянский язык, несмотря на то, что в Юго-Западной Руси в значительной мере церковнославянский язык был вытеснен «простой мовой», в великорусский условиях продолжает активно функционировать. Со второй половине XVII в. активизация в употреблении церковнославянского языка обусловлена следующими фактами: церковнославянский язык – язык учёного сословия (на нем проводятся научные диспуты); ведется активное обучение церковнославянскому языку (с помощью грамматики); увеличивается функционирование церковнославянского языка в других сферах (светской и юридической); по-церковнославянски пишут письма как духовные лица, так и светские.

В развитии литературного языка в этот период в Москве наблюдаются новые тенденции: 1) сближение с народно-разговорным языком; 2) моделирование словенского языка, которое привело к его обособлению и появлению новых явлений – квазиславянизмов. Проще говоря, в системе церковнославянского языка появляются новые – демократические тенденции. Яркое их выражение – сочинения проповеднической и полемической литературы старообрядцев (дьякона Фёдора, Епифания, протопопа Аввакума и др.). «Вяканье» («просторечие», противопоставленное церковнославянскому красноречию) – основной стиль произведений протопопа Аввакума. Аввакум намеренно создаёт стилистический диссонанс, объединяющий сниженный разговорный и церковнославянский язык. Главная стилистическая особенность его текстов – нейтрализация славянизмов, в рамках которой просторечные выражения встраиваются в церковно-библейские формулы; церковнославянизмы в соседстве с просторечными выражениями ассимилируются (полна сети напехал Бог рыбы… ), т.е. появляются квазиславянизмы.

Подобные тенденции проявляются также в литературных жанрах, мало связанных с книжно-славянским языком, – в светских повестях XVII-XVIII вв. («Повесть о Фроле Скобееве», «Повесть о Шемякином суде», «Повесть о Горе-Злочастии» и др.), с появлением которых начинается ф ормирование демократической (посадской, торгово-ремесленной) литературы . Основные характеристики произведений этой литературы – стилеобразующий характер разговорно-бытовой и эмоционально-экспрессивной лексики, отсутствие единых норм грамматической системы, влияние устного народного творчества (приёмы и формулы былинного стиля, пословично-поговорочный склад, своеобразная рифмованная проза).

Другое проявление моделирования книжно-славянского языка – его пародийное использование. О пародийном использовании книжно-славянского языка свидетельствуют примеры первой половины XVII в. (письмовик из рукописного сборника I трети XVII в.). Во второй половине XVII в. увеличивается количество пародий на книжно-славянский язык, что связано с падением авторитета церкви, церковной литературы, церковнославянского языка. Это сатирические произведения, где часто церковнославянизмы используют для достижения комического эффекта, где обыгрывалось употребление устаревших формул («Сказание о крестьянском сыне», «Служба кабаку», «Повесть о Ерше Ершовиче» и др.).

Возможность пародийного использования книжно-славянского языка – свидетельство начинающегося разрушения диглоссии. Кроме того, сосуществование параллельных текстов на церковнославянском и русском языке (например, в Уложении 1649 г.) – явный признак двуязычия и нарушения принципа диглоссии. С сер. XVII в. в России – ситуация двуязычия. Дальнейшая тенденция – оттеснение русским языком церковнославянского языка на периферию.

Лекция № 9
Предпосылки формирования литературного языка нового типа (I четверть XVIII в.): культурно-языковая политика Петра I.

1. Цель петровских реформ.

Первоначальный период формирования нового литературного книжного языка связан с Петровской эпохой, которая охватывает последнее десятилетие XVII в. – I четверть XVIII в. Секуляризация русской культуры – радикальное достижение петровской эпохи. Основными проявлениями этого процесса можно считать создание новых учебных заведений, учреждение Академии наук, издание первой русской газеты «Ведомости» (1703 г.), введение «Генерального регламента» (1720 г.), «Табеля о рангах» (1722 г.), увеличение количества печатных книг и русско-иностранных словарей. Языковое строительство – неотъемлемый факт петровских реформ. В.М. Живов: «Противопоставление двух языков замышлялось как антагонизм двух культур: старый книжный язык (традиционный) – это варварский, клерикальный (церковный), невежественный в представлениях петровских реформаторов, а новый книжный язык должен был стать европейским, светским и просвещённым».

2. Реформа графики как первый этап петровских преобразований в области языка.

Создание русского гражданского печатного шрифта (1708 – 1710 гг.) – инициатива самого Петра I. Деятельность по созданию нового алфавита проводилась Петром I совместно с работниками московской типографии (Мусиным-Пушкином, Ф. Поликарповым), начиная с 1708 г., когда вышел указ государя «новыми азбуками напечатать книгу геометрию на русский язык, которая прислана из военного походу и иные гражданские книги печатать теми ж новыми азбуками». 29 января 1710 г. Пётр утвердил новую азбуку – г р а ж д а н с к и й п е ч а т н ы й ш р и ф т, на обложке которой было указано: «Изображения древнихъ и новыхъ письменъ славенскихъ печатныхъ и рукописныхъ». На обороте обложки Пётр написал: «Сими литеры печатать исторические и мануфактурные книги, а которыя почернены, тhхъ въ вышеописанныхъ книгахъ не употреблять». К маю 1710 г. на «новоизобрhтенной» азбуке – гражданице – было напечатано 15 изданий, среди них первые: «Геометриа славенски землемhрие»; «Приёмы циркуля и линейки»; «Комплименты, или образцы, как писать письма къ разнымъ особамъ» и т.д. Образец стандартного употребления гражданского шрифта и орфографической практики новопечатных книг – наборная рукопись «Юности честнóе зерцало», или «Показания к житейскому обхождению, собранное от авторов начала XVIII века».

Параметры петровского реформирования кириллической азбуки:


  • изменение буквенного состава: первоначально Пётр распоряжается исключить 9 (по В.М. Живову)/ 11 (по А.М. Камчатнову) кириллических букв: и (иже); w (омега); z (земля); q (ук); ф (ферт); i (ижица); k (кси); j (пси); ^ (лигатура «от»); @ (юс большой); # (юс малый). Но в окончательно утвержденной азбуке 1710 г. были оставлены: и (иже); z (земля); q (ук); ф (ферт); k (кси).

  • регламентация букв е, э, я (введена буква э; вместо >, " - я; вместо ~ - е);

  • редактирование форм самих букв (узаконено округленное начертание букв в противоположность квадратной кириллице);

  • введение новых обозначений чисел (вместо букв арабские числа);

  • устранение титлов и надстрочных знаков.
Пётр I сам редактировал книги, требуя от переводчиков писать научные трактаты языком простым, языком Посольского приказа, т.е. светским.

Вновь введенный гражданский шрифт и церковный полуустав стали противопоставляться функционально: как церковные книги не могли быть напечатаны гражданицей, так и гражданские книги не могли печататься церковным полууставом. Разделение алфавита на церковный и гражданский – свидетельство двуязычия (сосуществование двух живых книжных языков) и двукультурия (противопоставление светского и духовного в печатных книгах).

3. Второй аспект лингвистических преобразований Петра I – реформа языка .

В 1697 г. Пётр I в Европе обнаружил, «что пишут, как говорят». Поэтому главным принципом языкового строительства в этот период стало формирование нового литературного языка на народной основе. Основная цель – переход от гибридного церковнославянского языка к «простому» российскому языку. Путь создания нового литературного языка – сочетание европеизированной лексики и русифицированной морфологии.

Основные тенденции языкового строительства Петровской эпохи:


  1. Обогащение словарного состава родного языка европеизированной лексикой.

  2. Создание русифицированной морфологии.

  3. Вытеснение приказного языка Московской Руси.
Яркое отличие литературного языка этого периода – увеличение числа заимствований, достигшее своего апогея. «Европеизация» словарного состава языка связана

  • с появлением мощной переводческой деятельности, которая решала и проблему кадровой политики государства. Появление переводческой литературы означало, что в русский язык не только попадала иноязычная лексика, но и новое содержание требовало развитие новых форм родного языка, на что указывает и предписание государя: «… дабы внятнее перевесть, и не надлежит речь от речи хранить в переводе, … на свой язык уж так писать, как внятнее … ».

  • с процессом переустройства административной системы, реорганизацией военно-морского дела, развитием торговли, фабрично-заводских предприятий, в результате чего начинается формирование новой терминосистемы разных тематических групп.
Процесс заимствований обусловлен двумя функциями:

1) прагматической: лексические заимствования по большей части мотивированы заимствованиями новых вещей и понятий, которые должны были осваиваться говорящими, чтобы кодифицироваться;

2) семиотической: употребление заимствований свидетельствовало об усвоении новой системы ценностей и об отказе от традиционных представлений.

При этом последняя функция проявлялась в тех случаях, когда заимствования сопровождаются в тексте глоссой (греч "язык, речь"), т.е. толкованием непонятного слова через эквивалент данного языка, привычного для читателя (например, в «Генеральном Регламенте или Уставе» (1720 г.)).

В целом процесс заимствований в этот период характеризуется

1) как избыточностью (наличие глоссирований), так и недостаточностью (не всегда переводчикам удавалось обозначить новые понятия и предметы, подбирая слова из русского употребления);

2) удачным калькированием (productus "произведение", Sonnestand "солнестояние" и др.);

3) временным вытеснением из активного употребления русских слов (виктория вместо победа , баталия вместо битва , фамилия вместо семья , фортеция вместо крепость и др.);

4) переходом в пассивный словарный состав исчезнувших реалий (сенат, лакей, камзол, кафтан и др.).

Таким образом, широкое употребление заимствований не решило основной лингвистической задачи Петра. Устойчивая черта языковой политики этого времени – жалобы на непонятность юридических документов (ряд заимствований впервые появляется в законодательных актах). Так, в «Воинском Уставе» (1716 г.) кроме тех заимствований, которые глоссируются, встречается целый ряд подобных же лексических элементов, которые читатель должен был понимать своими силами (патент, офицер, артикул, эксекуция ). Для языковой ситуации Петровской эпохи актуально не только двуязычие как примета местного значения, но и многоязычие, связанное с появлением иностранной лексики.

Еще одна яркая примета языкового строительства этого времени – отсутствие единых морфологических норм : бессистемность в употреблении русских , разговорных и церковнославянских элементов (письма и бумаги Петра I, повести начала XVIII в.). С одной стороны, в морфологических особенностях создаваемого языка отражалось влияние прежней книжно-славянской традиции. 19 апреля 1724 г. Пётр I пишет указ Сеноду о составлении кратких поучений, где распоряжается «просто писать так, чтоб и поселянин знал, или на двое: поселянин простые, а в городе покрасивее для сладости слушающих …». Создается впечатление, что маркированные церковнославянские элементы воспринимаются как риторическое украшение, или как социокультурное задание в деятельности поэтов и писателей, а не как общекультурные значимые. Поэтому церковнославянский язык уже не универсальный язык. С другой стороны, создание русифицированной морфологии – попытка отредактировать тексты в соответствие с установками новой языковой политики. К морфологической правке относятся замена форм аориста и имперфекта л-формами без связки, форм инфинитива на –ть, форм 2 л. ед. ч. на –шь, форм двойственного числа на формы множественного числа, сосуществование в обращениях форм звательного и именительного падежа. Синтаксическая правка выражалась в замене конструкций «частица да + форма настоящего времени» синтетическими формами повелительного наклонения, одинарного отрицания двойным, конструкции с существительными в род. п. на согласованные словосочетания.

Стилистическая неупорядоченность литературного языка как генетическая неоднородность языковых средств выражения в его составе. Смешанный характер речи – признак формирования культурного диалекта.

Две разновидности литературной речи: славянороссийский язык и гражданское посредственное наречие. Славянороссийский язык – «обмирщенный» церковнославянский: сочетание церковнославянской грамматики и небольшого количества просторечий, заимствований (проповеди Феофана Прокоповича, Стефана Яворского, переводные научные сочинения, предисловие к «Лексикону трехъязычному» Федора Поликарпова). Создание гражданского посредственного наречия как доступного и понятного письменного литературного языка нового типа – главная лингвистическая установка Петра I. Сложный состав этого литературного языка: русские разговорные, просторечные, церковнославянские элементы, европейские заимствования, искусственные образования, неологизмы, кальки, индивидуальные авторские лексемы (переводы технических книг, переводные повести, драмы, интимная поэзия, письма, газеты).

Роль «приказного» языка в развитии литературного языка: раньше противопоставлялся церковнославянскому, теперь перемещается на периферию. В новых условиях литературность текстов перестает связываться с признаками книжности и определяется экстралингвистическими параметрами. Вследствие чего создается возможность существования нелитературных текстов на литературном языке. Новый язык приобретает атрибут полифункциональности: включение в языковую культуру тех сфер, которые были вне пределов его функционирования (духовная словесность, законодательство, делопроизводство).

Таким образом, культурная политика Петра I привела к радикальному изменению языковой ситуации:


  • «приказной» язык Московской Руси: вне употребления и в конкуренции с традиционным книжным языком.

  • церковнославянский язык теряет свою полифункциональность: только язык культа.

  • формируется письменный литературный язык нового типа – гражданское посредственное наречие.

  • новый литературный язык отличается стилистической неупорядоченностью, смешением старого и нового, своего и чужого, книжного и просторечного.

Литературный русский язык начал складываться много веков назад. До сих пор в науке идут споры о его основе, о роли церковно-славянского языка в его происхождении. Русский язык относится к индоевропейской семье. Его истоки восходят ко времени существования и распада общеевропейского (праславянского) языка. Из этого общеславянского единства (VI–VII вв.) выделяются несколько групп: восточная, западная и южная. Именно в восточнославянской группе позднее выделится русский язык (ХV в.).

В Киевском государстве использовался смешанный язык, который получил название церковно-славянского. Вся богослужебная литература, являясь списанной со старославянских византийских и болгарских источников, отражала нормы старославянского языка. Однако в эту литературу проникали слова и элементы древнерусского языка. Параллельно этому стилю языка существовала еще и светская и деловая литература. Если примерами церковно-славянского языка служат «Псалтырь», «Евангелие» и так далее, то примером светского и делового языка Древней Руси считаются «Слово о полку Игореве», «Повесть временных лет», «Русская правда».

Данная литература (светская и деловая) отражает языковые нормы живого разговорного языка славян, их устного народного творчества. Исходя из того что в Древней Руси была такая сложная двойная система языка, ученым трудно объяснить происхождение современного литературного русского языка. Мнения их расходятся, однако самой распространенной является теория академика В. В. Виноградова . Согласно данной теории в Древней Руси функционировали две разновидности литературного языка:

1) книжно-славянский литературный язык, основанный на старославянском и используемый преимущественно в церковной литературе;

2) народно-литературный язык, основанный на живом древнерусском языке и используемый в светской литературе.

По мнению В. В. Виноградова, это два типа языка, а не два особых языка, т. е. в Киевской Руси не было двуязычия. Эти два типа языка длительное время взаимодействовали друг с другом. Постепенно они сблизились, и на их основе в XVIII в. образовался единый литературный русский язык.

Началом этапа развития русского литературного языка принято считать время творчества великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, которого иногда называют создателем современного русского литературного языка.

А. С. Пушкин упорядочил художественные средства русского литературного языка, существенно обогатил его. Он сумел, основываясь на различных проявлениях народного языка, создать в своих произведениях язык, который был воспринят обществом как литературный.

Творчество Пушкина – действительно определенный рубеж в истории литературного русского языка. Его творения мы и сейчас читаем легко и с удовольствием, тогда как произведения его предшественников и даже многих современников – с некоторым трудом. чувствуется, что они писали теперь уже устаревшим языком. Конечно, со времени А. С. Пушкина прошло много времени и многое изменилось, в том числе и русский язык: кое-что из него ушло, появилось очень много новых слов. Хотя великий поэт не оставил нам грамматик, он являлся автором не только художественных, но и исторических, публицистических произведений, четко разграничивал авторскую речь и персонажей, т. е. практически заложил основы современной функционально-стилевой классификации литературного русского языка.

Дальнейшее развитие литературного языка продолжалось в творчестве великих русских писателей, публицистов, в многообразной деятельности русского народа. Конец XIX в. до настоящего времени – второй период развития современного литературного русского языка. Данный период характеризуется вполне сложившимися языковыми нормами, однако эти нормы в течение времени совершенствуются.



Просмотров